SEIBERTECK: IVAR the BONELESS was PRINCE IVAR (Igor) of KIEV
THE KAMA SUTRA by VATSYAYANA has been added to Our Site
I have just posted a first draft of ‘THE KAMA SUTRA’ by VATSYAYANA (Circa 225 AD) as translated from the Sanskrit into the “Anglish Norse of Alcuin” by Hraerik ‘Bragi’ Hraegunarson of Gardariki and Empress Helga of Kiev to the website SeiberTeck.com under The Aud Scriptorium Heading under that name.
THE KAMA SUTRA by VATSYAYANA (Circa 225 AD) was first translated into English by Richard F. Burton in 1883 and it is upon this now public domain translation that the Prince Hraerik ‘Bragi’ Hraegunarson translation is based. Prince Hraerik of Gardariki worked with Empress Helga of Kiev and Queen Silkisif of Tmutorokan on the translation into the Anglish Norse Miniscule Font of Alcuin circa 960 AD and they brought numerous area artists to Gardariki to paint velums that were sewn into the books that were copied in the Scriptorium there. We have just added the work to our list of books available to read for free. Please feel free to view and add comments.
We had a little fun with this one and we added some Hraes’ Aesir commentary to the Vanir Hindu based translation. However, similarities were also pointed out between the Tenth Night practises of Indian Brahman sultans and the First Night practises of some Norse rulers. The harsh realities of the Indian Caste system and slavery are also pointed out and some of these evil practises carried on into the British Raj and, indeed, carry on to this very day.
The Concluding Section of the translation shall also include a comparison between the Aesir and Vanir Tripartite religions, the Aesir being the Odin, Thor, Tyr pantheon and the Vanir being the Brahma, Indra, Vishnu pantheon as well as the Jupiter, Mars, Mercury pantheon of the Romans.
The present publication was written from a Vanir religious perspective in Sanscrit, and is called ‘The Kama Sutra of Vatsyayana,’ or The Way of Love by Vatsyayana.
Vatsyayana Mallanaga is its widely accepted author and it was written in Pataliputra (Patna) on the River Ganges circa 225 AD. While the author attributes much of his work to prior authors, much of the work has been written by Vatsya after extensive meditation on the subject.
It may be interesting to some persons to learn how it came about that Vatsyayana was first brought to light to be translated into the Norse language. It happened thus:
While King Ivar ‘Harde Knute’ Hraerikson was starting up direct trade with India, via the Caliphate of Baghdad, and the Sultan Rajan of Ashaval and the merchants of Mumba, the concubine slaves he was selling there were constantly being described ofttimes as a Mrigi or Deer woman; or a Vadawa or Mare woman, or a Hastini or Elephant woman and reference was frequently found to be made to one Vatsyayana. The sage writings of Vatsya were of this opinion, or of that opinion. Naturally questions were asked about who this sage was, and the clients replied that Vatsyayana was the author of the standard work on love in Sanscrit literature, the Kama Sutra, and that no Sanscrit library was complete without his work, but that it was most difficult now to obtain it in its entire state. The copy of the manuscript obtained in Mumba was defective, and so the Princes sent messengers to Pataliputra to get copies of the manuscript from Sanscrit libraries in those places. Copies having been obtained, they were then compared with each other, and with the aid of a Commentary called ‘Sutra Vritti’ a revised copy of the entire manuscript was prepared, and from this copy the Norse translation was made.
This is the story according to The Lying Sagas of Denmark, that the original was sourced in India by King Ivar and was translated from the Sanskrit by his father, Prince Hraerik Bragi with the help of his wives, Empress Helga of Constantinople and Kiev and Queen Silkisif of Tmutorokan. It is said that the prince and the queen and the empress posed for the art of the many positions of the Kama Sutra, but that is quite unlikely, due to time constraints, but I’m sure they tried them all and posed for a select few. The prince’s master chambers were located two floors above the dungeon treasury of his palace in Gardariki and the women immensely enjoyed making Love over Gold. Queen Silkisif was renowned throughout the Greek lands for her beauty and Empress Helga was a model for her line of fashions the Hraes’ sold in Constantinople, even seducing an Emperor with her allure, so I’m pretty sure they posed for a few.
The original translation was copied in the Scriptorium of Tmutorokan in Gardariki, but the Empress Helga Deluxe Edition complete with art has been copied in the Aud Scriptorium in Lade, Norway. Interestingly, the Norse translation was so complete and authoritative that it was copied back into the Sanskrit and into Hindi and sold very well in the Hraes’ stores in Ashaval and Mumba.
An original Norse Aesir version of the Kama Sutra is planned for the future works of the Aud Scriptorium and will include some new positions and updated positions that have developed and evolved in the thousand years since the original. More on this to follow.
The Empress Helga Deluxe Edition recopying is complete with art that was drawn and painted of Helga over her years as a Princess and Queen of Kiev and later, as an Empress of Constantinople. Typically, to save the Empress’s time, a number of artists of different styles were employed to execute the same poses simultaneously, then the preferred art was incorporated into whichever media it was required for. In this edition numerous styles of art of the same pose are exhibited throughout, many for the first time, to juxtapose and exhibit the various styles of the individual artists. Enjoy…
See “The VARANGIANS Series” and the parallel “The LYING SAGAS OF DENMARK Series” by Brian Howard Seibert at SeiberTeck.com for more on this decidedly distinct take on the Vikings of Northern Europe and the Varangians of Rus’ (Russia).
The VARANGIANS Series:
Book One, “The Saga of Hraerik ‘Bragi’ Hraegunarson,” recreates Book Five of Saxo’s work to show how Erik Ragnarson was Rurik of Novgorod and also illuminate the origins of the name Rus’ and how it evolved from Hraes’ in ninth century Russia and how the name Varangians originally meant Va Rangers or Way Wanderers of the Nor’Way.
Book Two, “The Saga of Helgi ‘Arrow Odd’ Hraerikson,” recreates Arrow Odd’s Saga of c. 1200 to illustrate how Arrow Odd was Prince Helgi (Oleg in Slavic) Hraerikson of Kiev
Book Three, “The Saga of Ivar ‘the Boneless’ Hraerikson,” reveals how Ivar the Boneless Ragnarson was actually Prince Ivar (Igor in Slavic) Hraerikson of Kiev and then King Harde Knute of Denmark.
Book Four, “The Saga of Svein ‘the Old’ Ivarson,” demonstrates how Prince Svein ‘the Old’ (Slavic: Sviatoslav ‘the Brave’) of Kiev later moved to Norway and fought to become King Sweyn Forkbeard of Denmark. But before being forced out of Russia, he sated his battle lust by crushing the Khazars and attacking the great great grandfather of Vlad the Impaler in a bloody campaign into the Heart of Darkness of Wallachia against the Army of the Impalers and their 666 salute. The campaign was so mortifying that the fifteen thousand pounds of gold that the Emperor of Constantinople paid him to attack them seemed not nearly enough, so Prince Svein attacked the Eastern Roman Empire itself. He came so close to defeating the greatest empire in the world, that later Danish Christian Kings would call his saga, and the sagas of his kin, “The Lying Sagas of Denmark” and set out to destroy them.
Book Five, “The Saga of Valdamar ‘the Great’ Sveinson”, establishes how Grand Prince Vladimir ‘the Great’ of Kiev was also known as Prince Valdamar Sveinson of Gardar, who supported his father, Sweyn Forkbeard, in attacks upon England and later became King Canute ‘the Great’ of England and also King Knute ‘the Great’ of Denmark and Norway